Cursus literair vertalen

In de zomervakantie van 2018 heb ik voor het eerst een cursus literair vertalen Frans-Nederlands georganiseerd, bij mij thuis in Autun. Het was ondanks het geringe aantal deelnemers een groot succes, dus ik besloot ermee door te gaan. In de zomer van 2019 hebben er zodoende twee cursussen plaatsgevonden, beide erg geslaagd. Het wordt een terugkerend evenement, in elk geval in de zomer en bij voldoende belangstelling ook in de herfst en/of de winter.  

De eerstvolgende cursus vindt bij voldoende belangstelling plaats van 29 april t/m 1 mei 2020. De zomercursussen vinden plaats van 22 t/m 24 juli en van 12 t/m 14 augustus 2020.

Inschrijven is mogelijk via dit formulier.

'Martin is een fantastische vertaler en bovendien een uitstekende, inspirerende docent.' – Saskia W.

Waar?

De cursus vindt plaats in Autun, het centrum van de Morvan en de voormalige hoofdstad van Romeins Gallië (Augustodunum). Naast veel Romeinse resten, waaronder het grootste theater buiten Italië, bezit de stad ook een prachtig middeleeuws centrum met een romaans-gotische kathedraal. De moderne stad vervult ondanks het bescheiden aantal inwoners (15.000) een spilfunctie in de regio en biedt alles wat een mens nodig heeft: supermarkten en hypermarkt, goede boekhandel, vrijdagmarkt, theater, bioscoop, muziekschool, cafés en restaurants. De stad is goed bereikbaar met het openbaar vervoer.

'Ik waardeer de zorgvuldigheid en terughoudendheid van jou in de omgang met taal en mensen (je cursisten).' – Veerle M.

Voor wie?

De cursus (Frans-Nederlands) is geschikt voor iedereen die nog iets denkt te kunnen leren (waartoe ik ook mezelf reken). Goede kennis van het Frans, goede beheersing van het Nederlands en literaire belangstelling zijn vereist.

Wat?

Onder 'literair vertalen' valt alles wat bij een literaire uitgeverij in boekvorm zou kunnen worden uitgegeven: verhalend proza, essay, poëzie, egodocumenten, maar ook interviews en andere gelegenheidsteksten. Voor het cursusmateriaal streef ik naar een evenwicht tussen eenheid en afwisseling.

'Het was een bijzondere ervaring om met een groepje totaal onbekende mensen een mooie en interessante tekst tot op het bot te ontleden en te analyseren.' – Saskia H.

Hoe?

We werken drie dagen lang aan een tekst of een paar teksten die de deelnemers thuis hebben voorbereid. Alle aspecten van het literair vertalen komen daarbij aan de orde: klank, ritme, woordbetekenis, zinsbouw, realia, intertekstualiteit, interpunctie, humor. In het begin wordt elke komma vier keer omgedraaid, later gaat het wat sneller.

Praktisch

De cursus vindt plaats van 10 tot 17 uur. Ik zorg voor koffie,  thee en croissants en serveer een goede warme lunch met een wijntje. Deelnemers regelen zelf het vervoer en verblijf, waarvoor ik eventueel wel tips kan geven. De kosten bedragen € 395 voor drie dagen, te voldoen in twee helften (annuleren is kosteloos tot een maand voor aanvang van de cursus, daarna is de reeds betaalde helft niet meer terugvorderbaar) . 

Meer weten?

Neem hier contact op met Martin de Haan.

Contact