Workshops in Autun

In de zomervakantie van 2018 heb ik voor het eerst een workshop literair vertalen Frans-Nederlands georganiseerd, bij mij thuis in Autun. De reacties waren bijzonder enthousiast, dus ik besloot ermee door te gaan en het aanbod uit te breiden (vertalen, lezen, fotograferen). Het blijft wat mij betreft een terugkerend evenement, in elk geval in de zomer en bij voldoende belangstelling ook in de herfst en/of de winter.

De kosten voor één workshop (inclusief lekkere warme lunch met wijntje) bedragen ondanks de inflatie nog steeds € 395. Wie voor twee (al dan niet direct op elkaar volgende) workshops tegelijk intekent, krijgt 25 % korting.

Inschrijfformulier 

Workshops in 2024:

Close reading: Houellebecq, Elementaire deeltjes , 23-25 juli (ook voor niet-Franslezenden)
• ​Literair vertalen F-N: Flaubert, Madame Bovary , 6-8 augustus
• Literair vertalen F-N: Flaubert, Madame Bovary , 9-11 augustus
• Literair vertalen F-N: Proust, fragment uit de Recherche , 13-15 augustus
• Literair vertalen F-N: poëzie van Michel Houellebecq, 29-31 oktober 

'Het was een bijzondere ervaring om met een groepje totaal onbekende mensen een mooie en interessante tekst tot op het bot te ontleden en te analyseren.' – Saskia H.

Waar?

De workshops vinden plaats in Autun, het centrum van de Morvan en de voormalige hoofdstad van Romeins Gallië (Augustodunum). Naast veel Romeinse resten, waaronder het grootste theater buiten Italië, bezit de stad ook een prachtig middeleeuws centrum met een romaans-gotische kathedraal. De moderne stad vervult ondanks het bescheiden aantal inwoners (15.000) een spilfunctie in de regio en biedt alles wat een mens nodig heeft: supermarkten en hypermarkt, goede boekhandel, vrijdagmarkt, theater, bioscoop, muziekschool, cafés en restaurants. De stad is goed bereikbaar met het openbaar vervoer .

'Martin is een fantastische vertaler en bovendien een uitstekende, inspirerende docent.' – Saskia W.

Voor wie?

De vertaalworkshop (F-N) is geschikt voor iedereen die nog iets denkt te kunnen leren. Goede kennis van het Frans, goede beheersing van het Nederlands en literaire belangstelling zijn vereist. Voor de andere workshops (lezen, fotograferen) is belangstelling voldoende!

Wat?

Onder 'literair vertalen' valt alles wat bij een literaire uitgeverij in boekvorm zou kunnen worden uitgegeven: verhalend proza, essay, poëzie, egodocumenten, maar ook interviews en andere gelegenheidsteksten. Voor het te behandelen materiaal streef ik naar een evenwicht tussen eenheid en afwisseling.

Hoe?

In de vertaalworkshops werken we drie dagen lang aan een tekst of een paar teksten die de deelnemers thuis hebben voorbereid. Alle aspecten van het literair vertalen komen daarbij aan de orde: klank, ritme, woordbetekenis, zinsbouw, realia, intertekstualiteit, interpunctie, humor... In het begin wordt elke komma vier keer omgedraaid, later gaat het wat sneller.

Bij de andere workshops (close reading, fotografie) hangt de werkwijze sterk van het onderwerp en het aantal deelnemers af.

Praktisch

De workshop vindt plaats van 10 tot 17 uur. Ik zorg voor koffie,  thee en croissants en serveer een goede warme lunch met een wijntje. Deelnemers regelen zelf het vervoer en verblijf, waarvoor ik eventueel wel tips kan geven. De kosten bedragen € 395 voor drie dagen, te voldoen in twee helften (annuleren is kosteloos tot een maand voor aanvang van de cursus, daarna is de reeds betaalde helft niet meer terugvorderbaar). Wie op twee al dan niet opeenvolgende workshops intekent, krijgt 30 % korting.   

'Het is indrukwekkend om een aantal dagen op niveau te kunnen discussiëren met andere mensen die zoveel van taal houden en van vertalen. De sfeer was erg prettig, vooral dankzij de prima omstandigheden: interessante tekstkeuze, goede moderator, cursisten met dezelfde interesse en uiteraard het heerlijke eten!' – Elise B.

Coronaprotocol (inmiddels minder urgent, maar toch)

  • Ik ontsmet alles wat we aanraken (deurknoppen, toilet, tafel, eet- en drinkgerei) zeer grondig.
  • Ik kook hygiënisch.
  • Ik zorg in het toilet voor ontsmettende doekjes waarmee iedereen na afloop van een toiletbezoek alles kan, nee, móét schoonmaken.
  • Ik heb op twee plaatsen in huis vloeibare handzeep klaarstaan.
  • Ik zorg voor voldoende afstand tussen de deelnemers door mijn tafeltennistafel plus eventueel een grote eettafel neer te zetten.
  • Ik zorg voor permanente luchtverversing.

Meer weten?

Neem hier contact op met Martin de Haan.

Contact