Schrijven en vertalen zijn al ruim twintig jaar lang mijn kernactiviteit. Ik heb enkele honderden essays en recensies geschreven voor tal van Nederlandse en Vlaamse kranten en tijdschriften (zie Opdrachtgevers ) en zo'n veertig boeken uit het Frans vertaald, zowel klassiek als hedendaags. Ik ben de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Voor mijn vertalingen heb ik de Letterenfonds Vertaalprijs 2013, de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018 en de Filter Vertaalprijs 2018 ontvangen. Ik heb ook twee eigen boeken gepubliceerd: de roman Ramkoers (2021) en een bundel korte stukken over Michel Houellebecq (derde herziene editie 2023).
Voor een blog plus archief van mijn schrijfsels en vertalingen, zie de duowebsite Hof/Haan , de virtuele schrijfkamer die ik samen met Rokus Hofstede onderhoud. Hieronder een korte presentatie van mijn oeuvre.
De 37-jarige fotograaf Jasper van den Berg ligt net in bad als op de radio het nieuws klinkt: er is een grote ruimterots gesignaleerd die op de aarde af komt razen, trefkans nog onbekend. Wat te doen? Eerst aan het werk, want de jaarlijkse Poedelkalender moet worden gemaakt. Dan toch ook maar even naar Noord-Spanje bellen, waar zijn vriendin Hannah woont. Het is het begin van een doltragische kroniek, waarin we Jasper van dag tot dag volgen op zijn weg door wat misschien wel de eindtijd is, en misschien ook wel helemaal niet. Dat alles bezien door het oog van een raadselachtige verteller. ‘Zelden zo vermaakt met de komende ondergang van de wereld. Lees Ramkoers voor het te laat is!’ – Adriaan van Dis ‘Meeslepende en uiterst geestige roman over een roadtrip die naar liefde en het einde van de wereld voert.’ – Rob van Essen Bestel hier een gesigneerd exemplaar!
Michel Houellebecq wordt als de belangrijkste hedendaagse Franse schrijver gezien. Ik heb zijn werk vanaf het begin vertaald. De teller staat momenteel op acht romans, een brievenboek, een filosofische beschouwing en een dikke essaybundel. Ik heb zelf ook een boek over hem geschreven: Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq (herziene en uitgebreide edities in 2019 en 2023).
Milan Kundera was een van de sleutelfiguren van de Praagse Lente. Na zijn gedwongen emigratie naar Frankrijk is hij in het Frans gaan schrijven. Van de negen boeken die hij in die taal schreef, heb ik de laatste zeven vertaald en de eerste twee geheel herzien. Ik heb ook nawoorden geschreven bij alle zeven in het Tsjechisch geschreven boeken, waaronder De ondraaglijke lichtheid van het bestaan. ‘... Martin de Haan, son traducteur devenu l’un des meilleurs connaisseurs de son œuvre...’ – Milan Kundera, Œuvre II , Bibliothèque de la Pléiade
Grote teksten laten zich oneindig vaak opnieuw vertalen, en elke goede vertaling werpt er een nieuw licht op waardoor ze weer actueel worden. Ik heb een zwak voor de achttiende eeuw: Diderot, Choderlos de Laclos, Vauvenargues, Abbé Prévost... De komende tijd zal ik bezig zijn met misschien wel de grootste Franse klassieker: Madame Bovary van Gustave Flaubert.
Samen met Rokus Hofstede en Jan Pieter van der Sterre heb ik onder de collectieve naam Marjan Hof van 2003 tot 2011 de redactie gevoerd over de reeks Perlouses van uitgeverij Voetnoot. Het zijn pareltjes uit de Franse literatuur, zowel hedendaags als klassiek, zowel bekend als onbekend. Wij kozen de teksten uit, vertaalden ze en voorzagen ze van een nawoord.
De Franse literatuur mag in Nederland dan lang niet meer zo populair zijn als in de tijd van Sartre en Camus, er verschijnen toch nog altijd genoeg boeken in vertaling die iets aandragen wat we uit onze eigen literatuur niet kennen. De Franse literatuur houdt van het experiment, en ik ook, dus dat treft. Twee schrijvers die ik koester: Régis Jauffret en Jean Echenoz.
Neem hier contact op met Martin de Haan.